"Актуальные проблемы межкультурной коммуникации"
Тема статьи: "Проблема изучения и понимания паронимов иностранными студентами"
Мы каждый день используем паронимы в своей речи. Но, как носители русской речи, не акцентируем на этом особого внимания. Мы воспринимаем паронимы естественно и нечасто ошибаемся в их употреблении.
Однако, иностранцам сложнее "почувствовать" паронимы, понять семантическую разницу между схожими по звучанию и форме словами; у них отсутствует языковое чутье, языковая интуиция. Эта проблема давно является актуальной. Как же её решить? Как научить иностранных студентов правильно использовать паронимы в речи? Постараемся разобраться поэтапно.
Начнем с определения паронимов. Ряд ученых относит к паронимам любые созвучные слова (О. С. Ахманова, А. Н. Гвоздев, Н. П. Колесников), другие выдвигают на первый план критерий родственности слов, вступающих в паронимические отношения (Ю. А. Бельчиков, Л. П. Крысин, М. С. Панюшева, Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова). 1
К сожалению, определения паронимов разняться, это зависит от понимания самой сущности паронимии. Приведу несколько примеров:
1) Большая советская энциклопедия: "паронимы - это слова близкие друг другу по звучанию, частичное совпадение внешней формы которых является случайным, то есть не обусловлено ни семантикой, ни словообразовательными процессами, например, время и бремя, апеллировать и оперировать и т. п. Некоторые ученые считают паронимами однокоренные слова, сходные в структурном и звуковом отношении, принадлежащие к одной части речи или имеющие общие грамматические признаки. " 2
2) Крупный ученый в области лингвистики В. И. Красных считает лексическими паронимами близкие по звучанию однокоренные слова, относящи
Страницы: 1 | 2 | 3 > >>