ные образы и предметы из-за того, что складывались в разных исторических эпохах. Этим они отражают различный социальный уклад и быт народов.
Например, пословица: "The cat is out of the bag". Буквально эта пословица означает: "Кошка вылезла из сумки". Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть эквивалент: "тайное стало явным" или "карты вскрыты". В принципе, эти две пословицы одинаковы по смыслу, но дословный перевод русской пословицы будет может неправильно воспринят иностранцами.
Существует множество подобных случаев, и вот еще несколько:
1) It takes two to tango.
Дословный перевод: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
2) Learn to walk before you ran.
Дословный перевод: научись ходить, прежде чем бегать.
Эквивалент: не все сразу или всему свой черед.
5
3) If you scratch my back, Ill scratch yours.
Дословный перевод: если ты почесал мою спину, я почешу твою.
Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
Глава 2. Английские и русские пословицы, содержащие названия птиц
2. 1. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
Некоторые пословицы спокойно переводятся на русский язык:
"all good things must come to an end" значит "все хорошее кончается"; "Dont put all your eggs in one basket" значит "не клади все яйца в одну корзину".
Здесь мы видим, что дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Некоторые пословицы нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, и тяжело догадаться, что англичане имеют ввиду.
Так пословицы и поговорки можно разделить на три категории:
1. Англ
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 > >>