Пословицы и поговорки в русской и английской литературе

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>

ходимыми в быту и речи.

3
1. 2. Задачи пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Так у каждой пословицы есть своя задача:
1. Предупреждают:
Dont bite the hand that feeds you-Не кусай руку кормящую тебя.
2. Подытоживают народный опыт:
Good things come to those who wait-Хорошее приходит к тому, кто ждет
3. Высмеивают:
Everyone calls his own geeses wans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
As quiet as a mouse-тих, как мышь (Ниже травы, тише воды)
5. Дают советы:
Strike while the iron is hot-куй железо, пока горячо
6. Учат мудрости:
He who laughs last, laughs longest-хорошо смеется тот, кто смеется последний.
7. Философствуют:
Practice makes perfect-практика ведет к совершенству.
4
1. 3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Сравнение пословиц двух народов показывает, что общего они имеют, что также способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Нужно отметить, что многие английские и русские пословицы имеют несколько значений, из-за чего появляются трудности с толкованием и сравнением. При отборе русских аналогов английской пословицы основным критерием было совпадение одного из значений. Но важно помнить, что английские и русские поговорки для выражения одной и той же мысли зачастую использовали раз

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: