Пословицы и поговорки в русской и английской литературе

Страницы: <<  <  6 | 7 | 8 | 9 | 10  >  >>

ummer").
В общем заключении можно сделать вывод, что птицы в обоих языках носят схожий характер и в большей степени воплощают добрый образ, который способен многому научить как маленьких детей, так и взрослых. Так как в большинстве случаев пословицы создавались народом, то они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл, что делает их столь эффектными и образными.

7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как мы заметили, мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание этих пословиц и поговорок позволяет лучше познать тот или иной язык, а также понять образность характера и мыслей людей.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов дает нам понять, насколько мы близки и в тоже время далеки друг от друга, показывает богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, которые стоит заимствовать друг у друга для дальнейшего развития и сближения. Так правильное и уместное использование пословиц и поговорок способно придать речи неповторимое своеобразие и выразительность.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно пословиц связанных с названиями птиц.
Сначала рассмотрим общие черты:
В обоих языках большое место занимают пословицы с упоминанием домашних разновидностей птиц (что показывает близость народов в сфере сельского хозяйства и животноводства).
Среди домашних птиц как в русском, так и в английском языках чаще присутствуют курица, петух, гусь (что объясняется общностью исторического развития всего общества).
Теперь рассмотрим различия:
Некоторые образы птиц представляют разную эмоциональную нагрузку на людей. Так мы видим, чт

Страницы: <<  <  6 | 7 | 8 | 9 | 10  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: