Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>

ey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. For example, the expression it runs in the family is shorter and more succinct than saying that a physical or personality trait is fairly common throughout ones extended family and over a number of generations. "(Gail Brenner, Websters New World American Idioms Handbook. Websters New World, 2003)

Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: "остаться с носом", "бить баклуши", "дать сдачи", "дурака валять", "точка зрения" и т. д. (Википедия).

Фразеологическая единица(фразеологизм, фразеологический оборот) - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются (по В. В. Виноградову и Н. М. Шанскому):

1. Фразеологические сращения(идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: