Особенности перевода междометий в английском языке на материале диалогов мультфильма Сезон охоты 2

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>

ия);
- междометные единицы смешанного типа (ah yes!, oh dear!), представляющие собой сочетание первичного междометия со знаменательным (вторичным) (3)
По своим семантическим функциям междометия разделяются на группы:
1. Эмотивные. Они выражают чувства;
Наиболее часто употребляемые представители первой группы - это wow, ah, well, ooh. Но в зависимости от ситуации, они могут выражать разные чувства.
Приведем пример:
Ah, the weather is so good today! - выражает чувство восхищения.
Ah, I am so sorry, but its toо late to go to the shop - выражает чувство досады,
2. Когнитивные - выражают собой знания и мысли;
Эта группа междометий характеризует те ситуации, когда человек что-либо почувствовал, увидел и так далее.
Например:Oops, I have broken a glass! Это переводится как: "Ой, я разбила стакан!".
3. Императивные местоимения, выражающие собой призыв к некому действию.
Например:
Hush, the baby is sleeping now! - Тсс! Соблюдайте тишину, ребенок спит!
Ah, hey, look here! - Эй, посмотри сюда!
В настоящее время в качестве междометий используются прилагательные, существительные, наречия, так как они используются как слова, помогающие усилить эмоциональную нагрузку предложения. (4)

(3)-Чуранов А. Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. - 2006. - 11. - С. 172 - 17 (http://vestnik. osu. ru/200611/27. pdf)
(4)-Шаронов И. А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия // Russian Linguistics. - Kluwer Academic Publishers: 2002 - 2, С. 235-25

2. 3. Способы перевода междометий.
Существует несколько способов перевода междометий. Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, предложенные такими ученым

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: