Особенности перевода междометий в английском языке на материале диалогов мультфильма Сезон охоты 2

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>

вания - способы перевода междометий .
Цель работы - исследовать особенности перевода междометий с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. раскрыть понятие "междометие";
2. классифицировать и систематизировать междометия английского языка;
3. определить особенности и способы перевода междометий;
4. выявить наиболее употребляемые виды междометий.
В качестве материала исследования были использованы диалоги мульфильма "Сезон охоты 2" .
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности и способы перевода междометий.
Практическая значимость нашей работы - в понимания выбора способа перевода и приобретений навыков самостоятельного перевода английских диалогов ( с употреблением междометий), а также приобретение навыков живого эмоционального диалога с носителями языка.
Гипотеза исследования:
1. междометия имеют определенную специфику перевода, характерную определённому литературному жанру.
2. наиболее распространенными видами междометий по семантической функции - эмотивные. Это обусловлено тем, что междометия по определению служат для выражения чувств, ощущений, душевных состояний говорящего;











2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
2. 1. Междометие как специфическая единица языка
В середине XX века об этих словах среди лингвистов шли многочисленные споры (например, академик Л. В. Щерба называл междометие "неясной и туманной категорией", "досадным недоразумением").
В статье "Междометие как часть речи", опубликованной в журнале "Русский язык в школе" ( 2, 1941). Языковед А. И. Германович предложил классификацию междоме

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: