Особенности перевода междометий в английском языке на материале диалогов мультфильма Сезон охоты 2

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>

иала для исследовательской работы.
Актуальность:
В настоящее время путешествием за границу и даже участием в зарубежных летних школах никого не удивишь. Каждый год старшеклассники нашей школы выезжают заграницу. В будущем я тоже планирую поучаствовать в образовательной программе по обмену студентами. Поэтому английский язык интересен многим старшеклассникам в плане возможного или уже имеющегося общения с носителями языка. Как правило, это общение по скайпу или по электронной почте. Беседа между сверстниками является неформальной и достаточно эмоциональной, так как ребята говорят о том, что для них близко, интересно, выражают свои эмоции. Это не составляет проблем для носителя языка. А вот для русскоязычного подростка проще рассказать подробную тему о достопримечательностях Лондона, чем правильно, одной репликой выразить свои чувства, своё отношение к сказанному. Для этого необходимо знание междометий.
Считается, что междометия "переводятся" как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов ,искажение эмоционального фона произведения, создаёт проблемы во время живого общения.
Такое положение отчасти объясняется слабой научной разработанностью вопроса. В школьной программе не предусмотрено изучение междометий. Их знание ограничивается парой междометий- "Oh!", "Wow!". Неправильный перевод междометий может серьёзно исказить вложенный автором смысл в диалог персонажей, а неправильное употребление междометий в речи может привести не только к искажённому пониманию сказанного, но и может создать конфликтную ситуацию.
Объектом исследования являются междометия английского и русского языков
Предмет исследо

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: