и довольно успешно справляются с переводом изолированных частей речи и слов во множественном и единственном числе.
Иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. И если люди прибегают к помощи Интернет-сервисов именно в целях понимания общего смысла переводимого текста, а не точного, тогда онлайн-переводчик окажет им помощь.
Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети,
кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов.
Однако необходимо иметь в виду, что, скорее всего, на редактирование полученного перевода придется потратить практически все время (а иногда и больше), сэкономленное на онлайн-переводчике.
Чтобы получить как можно более точный машинный перевод, а не набор слов, нами предлагаются следующие рекомендации:
Избегайте ошибок и опечаток при вводе текста.
Не забывайте про знаки препинания, даже точка, не поставленная в конце предложения, может повлиять на качество перевода.
Помните про артикли и вводные слова.
Разбивайте текст или сложные предложения на простые фразы. Перевод подобного предложения: «Я вот что тебе скажу: где родился, там и пригодился, так у нас говорят» будет переведен некорректно.
При возможности подключите специальные словари по тематике переводимого текста.
Используйте самый качественный переводчик.
Исследовательская работа позволила сделать следующие выводы:
1. Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди студентов при низком уровне критичности к полученным результатам.
2. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
3. Компьютерный перево
Страницы: << < 9 | 10 | 11 | 12 > >>