ые словосочетания, осуществляя пословный перевод и теряя главный смысл данного словосочетания.
«…подразделение приходит на рынок» вместо «изобретение поступает на рынок». Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов.
«1941 г. построил на Берлинской KonradZuse первый компьютер, еще больше, чем три тонны весил». («KonradZuse» вместо «Конрад Цузе»). Компьютерный переводчик имеет сложности при воспроизведении собственных имен.
«…Компьютер – это пример для особенно быстрого развития» вместо «…это пример особенно быстрого развития». При переводе на русский язык нарушаются правила лексической сочетаемости.
«…этих тепловое состояние называется температура тела» вместо «…этого теплового состояния называется температурой тела». Компьютерный переводчик не всегда согласовывает падежи.
«…он не мог знать, что его изобретение уже вскоре стал одним из самых важных устройств в промышленности и техники» вместо «он не мог знать, что его изобретение уже вскоре станет одним из самых важных устройств в промышленности и технике». «Если вы касаетесь кусок льда, можно заметить, что она холодная» вместо «Если вы касаетесь куска льда, то можно заметить, что он холодный». Компьютерный переводчик часто не улавливает согласование между членами предложения.
«Текущая калькулятор» вместо «персональный компьютер». Компьютерный переводчик зачастую совершает нелепые ошибки.
Как мы убедились, перевод, выполненный при помощи компьютерного переводчика, не является корректным и требует редактирования и кропотливого сравнения с оригиналом. Стоит ли тогда вообще обращаться к онлайн-переводчикам, если затем приходится самостоятельно дорабатывать перевод? Попробуем взвесить все плюсы и минусы.
Как мы увидели, некоторые онлайн-переводчик
Страницы: << < 8 | 9 | 10 | 11 | 12 > >>