ашня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г. Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок – от англ. «blue stocking»; убить время – фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.
1. 3. Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка
Материал о фразеологизмах, согласно мнению Е. И. Литневской и В. А. Багрянцевой, представлен в учебных комплексах следующим образом:
1. комплекс 1 предлагает следующий материал по данной теме.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике «Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях и обозначаются значком . Фразеологизм может быть синонимом слова. Фразеологизм является одним членом предложения. Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в х
Страницы: << < 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >>