ю – «перекладывать вину с виноватого на невиновного».
瑹恠jԀH
J
P
R
Æ
Ì
愀Ȥ摧奟ԀP
R
Ä
Æ
Ê
Ì
Î
-
$
&
(
F
H
r
t
v
&
瑹恠jԀl
r
t
v
x
z
ˆ
Š
Œ
Ž
愀Ȥ摧奟ༀ
ˆ
Š
hN"
2Ž
帀愀摧!ᔀ состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте как две капли воды слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом.
4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре» . Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.
5. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н. М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости». В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот золотые горы, то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а
Страницы: << < 9 | 10 | 11 | 12 | 13 > >>