второй – связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» – «не сойти с этого места».
6. Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм золотые горы нельзя использовать в единственном числе, а выражение хлеб насущный, напротив, – во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
7. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах ни уха, ни рыла, с больной головы на здоровую. Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: пройти огонь, воду и медные трубы – огонь, воду и медные трубы пройти; не давать прохода – прохода не давать, и т. д. Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н. М. Шанского, фразеологический оборот – это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.
1. 6. Стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы
Исходя из сферы употребления фразеологических оборотов современного русского литературного языка и присущих им экспрессивных особенностей, Н. М. Шанский и В. В. Иванов разделяют их на три больших разряда: фразеология разговорно-бытовая, книжная и межстилевая.
1. Фразеологические обороты разговорно-бытового характера. Фразеологизмы разговорно-бытового характ
Страницы: << < 10 | 11 | 12 | 13 | 14 > >>