Ложные друзья переводчика

Страницы: <<  <  15 | 16 | 17 | 18 | 19  >  >>

одчика в географии
Мы отнесли данную, наиболее интересную, на наш взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, мы увидели надпись: «English Channel». Это расхождение заинтересовало нас, и мы продолжили свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – чаще сверяться с словарем. В связи с этим в ходе экспериментальной работы был сформирован словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».
2. 3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
С целью повышения уровня знаний в предложенной области было решено разработать приложении, которое будет включать в себя наиболее часто встречающуюся лексику «ложных друзей переводчика» для 5-х–8-х классов. В приложение вошли следующие единицы лексики: accord, accurate, аpplication, аrtist, repetition, angina, balloon, brilliant, argument, clay, data, decade, family, intelligence, list, magazine, mark, multiplication, prospect, pretend, production, realize, elevator, satin, spectacles, really ,talon , director, tax, virtual, comp

Страницы: <<  <  15 | 16 | 17 | 18 | 19  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: