ведённого исследования процент верного выполнения работ равен 11,7. Максимальный процент верного выполнения составил 32,2, что ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследования в данной области так как результаты оказались неутешительными. На этой почве было решено разработать и апробировать приложение в помощь учащимся, которое поможет избежать ошибки при переводе интернациональной лексики.
После апробации приложения (приложение 1) в 5-х–8-х классах средний процент верного выполнения работы на итоговом этапе равен 76,8. Максимальный процент верного выполнения составил 99,1. Полученные результаты ярко свидетельствуют о достижении цели исследовательской работы, а также о повышении уровня знаний учащихся в заявленной области.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М. : Советская энциклопедия, 1969.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. ,1975.
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М. , НВИ, – 2005. 332 с.
Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М. , 1971. Сб. 8. С. 362.
Варникова А. П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007. . Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. М. , 1980.
Гарбовский Н. К. Перевод как лингвистическая проблема. М. : Изд-во МГУ, 1982.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2004.
Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты». —2005.
Крупнов. В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. — М. : Международные отношения, 1976.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. —М. : 1996.
Рецкер, Я.
Страницы: << < 17 | 18 | 19 | 20 | 21 > >>