Ложные друзья переводчика

Страницы: <<  <  14 | 15 | 16 | 17 | 18  >  >>

не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, мы решили классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее мы включили слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающие с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application – просьба, заявление, а не аппликация
Complexion – цвет лица, а не комплекция
Artist – художник, а не артист
Magazine – журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. Среди ложных друзей переводчика приходится ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме.
К примеру, photograph – фотография, а не фотограф; massive – массивный а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, мы считаем, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
3. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.
5. Ложные друзья перев

Страницы: <<  <  14 | 15 | 16 | 17 | 18  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: