ена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках, а также рассмотрены способы перевода интернационализмов. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА
2. 1. Оценка текущего уровня знаний «ложных друзей переводчика»
На констатирующем этапе эксперимента с целью подтверждения актуальности работы учащимся 5-х, 6-х, 7-х и 8-х классов МОУ «РРСОШ 8» было предложено для перевода 18 единиц лексики (приложение 1), которые являются «ложными друзьями переводчика».
В целях «частоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников. Установка была дана на проверку лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок. В таблице 1 представлены результаты первого этапа исследования:
Таблица 1
Результаты исследования на констатирующем этапе
Единица лексикиAccordAccurateAlleyAngina MarkBrilliant Camera MagazineData Decade MagazineIntelligence List Prospect Production Realize BalloonReally
Кол-во верных ответов
(в )
2,3
14,8
1,9
0
38,5
4,7
1,8
18,2
9,4
1,6
19,4
6,2
11,3
8,7
4,2
13,6
26,8
21,2
Средний процент верного выполнения работы – 11,7. Максимальный процент верного выполнения – 32,2. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
2. 2. Проведение формирующего эксперимента
Изучив лексику учебников для 5-х, 6-х, 7-х и 8-х классов, были выделены некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках.
1. Ложные друзья переводчика, полностью
Страницы: << < 13 | 14 | 15 | 16 | 17 > >>