that of the two terms, bæradær has higher frequency of occurrence. The reason seems to lie in the fact that Iran has traditionally been a male-oriented society.
Although bæradær and xahær are used with reference to the addressee, their most popular use is in referring to others. Their function in this regard will be discussed in the next section.
In the light of the above discussion, it is interesting to consider whether bæradær and xahær can also be used to refer to oneself with the post-revolutionary solidary meaning. That is, do we witness the use of bæradær-e ʃoma your brother and xahær -e ʃoma your sister with self-reference without any kinship relationship? We find that this innovation has not yet been extended to the self-reference system. However, bæradær and xahær can, indeed, be used as terms of reference to oneself in a familial situation, particularly when older siblings wish to advise their younger brothers and sisters, for example, harf-e bæradær ra guʃ kon listen to your brother, which actually means listen to me. However, this use of bæradær and xahær, which can also be extended to other kin terms, is based solely on kinship and does not reflect any revolutionary influence; thus, it should be kept distinct from the use of bæradær and xahær as new solidary forms of address.
It should be pointed out that in contexts where a superior-inferior relationship of some kind exists or when the speaker wishes to show more respect to the addressee an honorific term is used. The most common of such terms is ʤenab-e ali Your Excellency. This is widely used by adult male members of the society to address other adults regardless of their social status. The feminine equivalent of ʤenab-e ali is særkar, which is used in conjunction with the title xanom
Страницы: << < 6 | 7 | 8 | 9 | 10 > >>