a pesær Mr. boy
doxtær xanom Mrs. girl
pesær koʧolu little boy
Recently, there is a growing tendency to use the previously widely used titles aqa Mr. and xanom Mrs. instead of bæradær and xahær when talking to or about important figures such as cabinet members, members of the parliament, and the like. This is quite evident from radio and TV news broadcasts. In these cases, TLN of the person referred to is used after aqa and xanom, which change to aqay-e and xanom-e according to ezafe construction in Persian, e. g. , aqay-e doktor fazel Mr. Dr. Fazel. (6)
The use of FN and TLN corresponds, respectively, to the use of to and ʃoma. That is, the reciprocal use of FN implies intimacy, the reciprocal use of TLN implies mutual respect and distance, and the non-reciprocal use of FN and TLN implies a difference in the social rank of the participants in a speech event.
It needs to be realized that despite the above changes in the pronominal system of Persian, the revolution has had no impact on the two so-called third person pronouns u and iʃan (familiar and polite reference terms, respectively). In a speech event, when the speaker is equal in terms of age and social status to the person referred to or with whom s/he has an intimate relationship, s/he uses the familiar pronoun u, and when referring to a superior s/he is expected to use the polite pronoun iʃan. Unlike to, u is not considered rude, but at the same time its semantic load cannot cope with the kind of respect required when talking about a superior.
The use of iʃan instead of u is a feature of adult speech and children are not expected or encouraged to make use of it.
Conclusion
In this article, the impact of the Islamic Revolution of Iran on the forms of address in Persian
Страницы: << < 11 | 12 | 13 | 14 | 15 > >>