can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs oer mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my brain.
Ученик читает стихотворение М. Ю. Лермонтова "Душа моя мрачна. . . "
(ПОПОВА МАРИНА)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшиеся по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,-
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез,-
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
Учитель литературы:
-Как вам кажется ,почему М Лермонтов перевел это стихотворение ?
ДЕТИ Потому что Лермонтов ,как и Байрон утверждал человеческую свободу . Их идеал это человек сильный . свободный . духовно богатый, активный в мыслях и в действиях.
Учитель литературы: О своей близости Байрону Лермонтов говорил неоднократно в стихах и автобиографических заметках, но вместе с тем
(20 Слайд "Нет, я не Байрон. . . ")
в знаменитом стихотворении "Нет, я не Байрон, я другой. . . " подчёркивает собственную творческую самостоятельность, говорит о своём принципиальном отличии от Байрона.
Учитель английского: The famous Lermontovs poem was translated into English. Letslistentoit.
Учитель литературы:
Ученик читает стихотворение М. Ю. Лермонтова "Нет, я не Байрон
Страницы: << < 9 | 10 | 11 | 12 | 13 > >>