айнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля).
Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:
1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка(киллер, пейджер, рейтинг);
2) англицизмы специализированного характера(плеймейкер, сайт, секьюрити);
3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, говорящие о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, whipsaw, infotainment).
4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские устойчивые сочетания (реалити-шоу, американ-бой, фейс-контроль, хай-класс, фаст-фуд). Англоязычные сочетания можно встретить также в витринах магазинов: Lady Style, Top Line.
Иноязычные устойчивые сочетания в структуре русскоязычного текста часто не меняют своего графического облика: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно ассимилироваться принимающим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend – конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).
Отдельного рассмотрения требуют также аббревиатурные заимствования, которые со временем транслитерируются: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization), ВИП из VIP (Very Important Person). (Прил. 2)
К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: окей, happy end.
3
В последнее время наблюдается некоторая нормализация в пополнении русского языка новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления.
С
Страницы: << < 1 | 2 | 3 > >>