Заимствования из английского языка в русский - конспект для урока

 
  • Рубрика:
  • Формат: zip
  • Просмотров: 136
  • Скачиваний: 1

Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях. Однако если говорить о сферах человеческой деятельности, то коренные изменения в последнее десятилетие произошли в экономике и политике. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов, нередко заимствованных в более ранний период. Например, такие лексические единицы, как президент, премьер-министр имели в русском языке статус экзотизмов и стояли в ряду слов падишах, эмир, раджа. Однако в последние годы эти заимствования обрели функциональную независимость, в связи с изменениями в структуре российской власти. К английским заимствованиям экономической тематики относятся такие слова, как дилер, дистрибьютор, инвестор, менеджер демпинг, инжиниринг, маркетинг, консалтинг, холдинг, бартер, оффшор, тренд, фьючерс, промоушн. К области политики относятся такие англицизмы, как спикер, вице-премьер, спичрайтер.
В связи с трансформацией политической терминологии обогащается и политический словарь. Появились такие английские заимствования, как эксклюзив, брифинг, прессрелиз, пиар. Активизируются политические термины, связанные с избирательными технологиями: праймериз, экзит-пулс, рейтинг.
Востребованы и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер,ток-шоу, топ-модель).

2
Активизируется и спортивная терминология, в особенности футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля).
Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:
1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка(киллер, пейджер, рейтинг);
2) англицизмы специализированного характера(плеймейкер, сайт, секьюрити);
3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, говорящие о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, whipsaw, infotainment).
4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские устойчивые сочетания (реалити-шоу, американ-бой, фейс-контроль, хай-класс, фаст-фуд). Англоязычные сочетания можно встретить также в витринах магазинов: Lady Style, Top Line.
Иноязычные устойчивые сочетания в структуре русскоязычного текста часто не меняют своего графического облика: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно ассимилироваться принимающим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend – конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).
Отдельного рассмотрения требуют также аббревиатурные заимствования, которые со временем транслитерируются: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization), ВИП из VIP (Very Important Person). (Прил.2)
К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: о'кей, happy end.
3

В последнее время наблюдается некоторая нормализация в пополнении русского языка новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления.

Список использованных источников и литературы.
1.Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции.Сеул, 2001.
2.Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона. Библиотекарю -2001. - №6.
3.Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон. Рус. речь. - 1997. - № 3
4. Интернет- ресурс.

Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: