William shakespeare

Страницы: <<  <  31 | 32 | 33 | 34 | 35  >  >>

трахом и трепетом.
Free and easy - свободный, непринужденный, развязный.
High and mighty - высокомерный, заносчивый.
A man and a brother - ближний.
Out and away - намного, значительно, бесспорно.
To pick and choose - быть разборчивым, привередливым.
Stuff and nonsense - сущий вздор, чепуха.
Well and good - ну, что же, нечего сказать.
So far as – поскольку.
Speak up - говорить громко.
Некоторые распространенные английские поговорки и пословицы:
Белая ворона. – Rara avis. (букв. : «редкая птица»)
Белый нал (разг. , «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв. : «белая наличность»)
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв. : «тянуть черта за хвост»)
Больной вопрос. – A sore subject. (букв. : «больной вопрос»)
Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв. : «ходить по воздуху»)
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someones thumb. (букв. : «быть под чьим-либо большим пальцем»)
Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв. : «играть дурака / осла»)
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв. : «Быть занятым как пчела»)
Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв. : «Взять себя в руку»)
Вилами на воде писано. – Its still all up in the air. (букв. : «Это ещё всё в воздухе»)
Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв. : «Висеть на нитке»)
Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв. : «Сидеть на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someones eyes. (букв. : «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв. : «Быть такими близкими друг

Страницы: <<  <  31 | 32 | 33 | 34 | 35  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: