гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе.
Учитель литературы: А вот теперь мы подходим к главному этапу нашего урока.
Вам было предложено перевести один из сонетов Шекспира. Переводить достаточно трудно. Важно понять и сформулировать тему и идею сонета.
Работа c переводом (сонет 130) (проверка домашнего задания) (3 мин. )
My mistress eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Учитель литературы: Этот сонет переводили многие до вас. Но лучшим, на мой взгляд является перевод С. Маршака (тексты лежат на столах учащихся).
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Учитель литературы: Этот сонет я и предлагаю вам для анализа.
5. Анализ сонета 130 (8 мин. ) Литературоведы уже говорили о принятой норме красо
Страницы: << < 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >>