Методическая разработка
Перевод фразеологических единиц
с английского языка на русский
Аннотация
Данная методическая разработка посвящена одной из самых сложных и в то же время одной из самых интересных проблем перевода - переводу фразеологии, которая в "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" занимает едва ли не первое место.
Помимо краткого рассмотрения теоретических вопросов и способов перевода фразеологических единиц методическое пособие содержит ряд упражнений для подготовки учащихся к работе с фразеологией при переводе художественного текста.
Немного теории
Фразеологизмы являются особой частью лексической системы любого языка, основными языковыми хранителями мудрости и культуры народа. Каждая фразеологическая единица имеет образно-экспрессивный характер и несет в себе большое количество информации.
Фразеологизмы можно назвать своеобразными "микротекстами", впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи (А. В. Кунин).
В художественном произведении фразеологизмы являются важнейшими стилистическими средствами, обеспечивающими выразительность и красоту формы. Образность фразеологии необходимо сохранить в переводе - текст, лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала. Это непростая задача - ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит.
"People use idioms to make their language richer and more colorful and to conv
Страницы: 1 | 2 | 3 > >>