Методика обучения китайскому языку на острове Тайвань: из опыта изучения. . . Транскрипция чжуинь
Содержание:
1. Введение
2. История
3. Тунъюн пиньинь (通用拼音) и Ханьюй пиньинь ( 汉语拼音)
4. Принципы системы Чжуинь фухао (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号, пиньинь: Zhùyīn Fúhào)
5. Выводы
1. Введение
Чжуинь фухао (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号, пиньинь: Zhùyīn Fúhào, буквально: "символы для обозначения звуков"), часто сокращённо называемые чжуинь1 или бопомофо (ㄅㄆㄇㄈ, bopomofo или BoPoMoFo) по четырём первым буквам китайского фонетического алфавита, -- национальная фонетическая система Тайваня для изучения китайского языка. Система использует 37 специальных символов -- 21 для начальных согласных китайских слогов, 13 дифтонгов и финалей (гласных, или комбинаций "гласная n/ng"), 3 медиали и могут быть дополнены ещё три знака для диалектов. Как и японская катакана, состоит из элементов иероглифов и передаёт звучание иностранных слов.
2. История
Систему гоинь цзыму (кит. 國音字母, "национальные буквы для произношения") или чжуинь цзыму (кит. 注音字母, "буквы для обозначения звуков"), была создана Комиссией по унификации произношения Китая (возглавлял У Цзинхан, известный китайский лингвист) в 1913 году. Данная система основывалась на стенографической системе Чжан Биньлиня (китайский филолог). Проект был официально опубликован 23 ноября 1918 года. В апреле 1930 года чжуинь цзыму был переименован в чжуинь фухао. После 1949 года чжуинь продолжает использоваться на Тайване, тогда как в Китайской народной республике используется почти исключительно транскрипция пиньинь (Ханьюй пиньинь) на основе латинского алфавита.
В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практиче
Страницы: 1 | 2 | 3 > >>