ил фашистский режим Муссолини, на исполнение песен на итальянском языке наложили запрет. В результате появилось три перевода на русский язык ,самый знаменитый и исполняемый это перевод песни Эмилии Александровой. Именно этот текст мы подписали над мелодией и использовали его для создания художественного образа.
Первые восемь тактов в е-миноре ,рассказывают нам о печали, которую испытывает герой,о море ,которое он сравнивает с глазами любимой. Но вторая часть куплета уже звучит в мажоре, как счастливые воспоминания о прогулках в апельсиновых садах, о любви.
Первые шесть тактов припева подводят нас к динамической кульминации, которая звучит как вопрос. Последние же два такта погружают нас в тихую минорную печаль. . Резкая смена динамики после кульминации создает особый характер печали и грусти.
Вторая часть припева снова вызывает в нас бурю эмоций в течении четырех тактов, это мольба не уезжать из этих мест, иначе сердце его разобьется. . и это хорошо представлено в последних четырех тактах произведения , которые мы построили по - вокальному- на динамике ,сделав резкое sp , затем за один такт сделали мощное crescendo , и последнее проведение мелодии исполнили на звуке ,закончив все акцентированным аккордом, который в оригинале исполняет оркестр. Такое окончание тоже является одной из особенностей исполнения неаполитанских песен. Например, вспомните окончание неаполитанской песни Родольфо Фальво "Скажите, девушки, подружке вашей".
Анализ результатов урока.
На уроке Аня узнала много нового об истории песни. Поняла, что темп произведения может меняться в зависимости от эмоций и чувств. Ухватила суть агогических отклонений и их применение в музыке. Хотелось бы сказать про страсть в произведении, которую ждут взрослые люди, но страсти ка
Страницы: << < 2 | 3 | 4 | 5 > >>