Изучение в классе домры переложений произведений вокального жанра - конспект для урока

 
  • Рубрика:
  • Формат: zip
  • Просмотров: 197
  • Скачиваний: 8

ПЛАН – КОНСПЕКТ
открытого урока Бушевой О.С. преподавателя МБУ ДО ДШИ г.Нерюнгри.
Класс: 2 класс. Учащаяся Дамбинова Анна.
Тема урока: Изучение в классе домры переложений произведений вокального жанра.
Задачи урока: Расширение кругозора учащегося посредством изучения пьес-переложений для домры. Научить ученика делать агогические изменения в пьесах.
Цели урока:
Обучающие:
1. Развить образное мышление для создания художественного образа.
2. Выявить средства выразительности для раскрытия содержания произведения.
Воспитательные:
1. Научить чувствовать ансамбль с концертмейстером, добиваться
целостного единения с ним.
2. Слышать и анализировать своё выступление.
Развивающие:
1. Развитие творческих способностей: выразительности исполнения, музыкальной памяти.
2. Развитие ритмического чувства правильного выбора темпа (агогические отклонения).
Используемая образовательная система: образовательная, развивающая, обучающая, воспитывающая, здоровьесберегающая.
Методические материалы: Золотая библиотека педагогического репертуара. Нотная папка домриста № 1, тетрадь № 2. Пьесы. (под руководством В. Чунина). На уроке используются аудиозаписи песен «Вернись в Сорренто» в исполнении разных исполнителей.
Оборудование урока:
1. Домра.
2. Фортепиано.
3. Ноты.
4. Подставка под ногу.
5. Удобный стул.
6. Медиаторы, коврики против скольжения.
1. Ход урока.
1. Вступительная часть.
2. Основная часть.
3. Практическая часть.
4. Анализ результатов урока.
5. Домашнее задание.
Урок «Изучение в классе домры произведений переложений вокального жанра».
1. Вступительная часть.
Приветствие. Краткий ракурс в историю рождения песен, послуживших для созданию изучаемых пьес- переложений.
2. Основная часть.
У каждого народа есть свои традиции, свое самобытное искусство, своя музыка, своя культура и конечно же своя песня, с которой человек вырастает, влюбляется, живет и умирает.. С которой связаны самые лучшие или наоборот печальные моменты его жизни. Популярные песни всегда находили отклик и у композиторов- инструменталистов, так появлялись обработки и переложения для разных инструментов.
Сегодня мы представим пьесу для домры: переложение неаполитанской песни братьев Энрике и Джамбаттиста де Куртис «Вернись в Сорренто». Песня является ярким и популярным произведением вокальной музыки.
Итак, «Torna a Surriento». История песни очень любопытна. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил премьер – министр Италии Джузеппе Дзанарделли.
Мэр города решил использовать эту благоприятную возможность, чтобы открыть отделение почты в городе. Он обратился с просьбой к Джамбаттисту Куртису, гостившему здесь в это время, о написании песни.
Тот быстро написал стихи, а его брат Энрике музыку. За ночь местные музыканты выучили песню и утром дружно провожали министра с железнодорожного вокзала , вызвав у него такие трогательные чувства, что вскоре почта была открыта в Сорренто. Как тут не поверишь в волшебную силу искусства.
В России эта песня была популярна в 30 годы, но так как ее родиной была Италия , в которой правил фашистский режим Муссолини, на исполнение песни на итальянском языке наложили запрет. В результате появилось три перевода на русский язык , самый знаменитый и исполняемый это перевод песни Эмилии Александровой. Именно этот текст мы подписали над мелодией и использовали его для создания художественного образа.
- Аня, а ты знаешь кто такой Одиссей? и кто такие сирены?
- Да, знаю . Одиссей –главный герой древнегреческой поэмы «Одиссея», где рассказывается о его долгих скитаниях по свету, а с сиренами он встречался в путешествиях.
-Хорошо . К чему я это спросила ? А к тому, чтобы рассказать тебе еще одну историю, связанную уже с названием города Сорренто. Этот город появился за 500 лет до нашей эры и назывался Сиреон – земля сирен, это и было то место, где Одиссей встретился со сладкоголосыми полу-девами, полу- птицами, которые заманивали путников своими песнями и губили их.
Вот и Италия своими неаполитанскими песнями очаровывает людей всех времен и народов.
3. Практическая часть.
Оригинальная тональность песни е- moll, но очень чувственное вступление начинается в мажоре (мажоро- минор свойственен многим итальянским и неаполитанским песням), который плавно переходит в минор перед вступлением солиста. Форма произведения куплетно – припевная, каждое проведение мелодии, связанно с определенными эмоциями, которые мы можем показать используя агогические отклонения или можно сказать – агогические нюансы.
Основной прием звукоизвлечения – тремоло . Правильно выбрать режим тремолирования. Имитация мандолины ближе к голоснику или имитация грудного тембра голоса на грифе.
Вокалисты очень свободно исполняют это произведение, играются, купаются в звуке, но делают темповые отклонения четко соблюдая ритмическую поступь, иначе можно передержав или наоборот не додержав ноту, испортить все произведение.
-Аня, скажи мне, пожалуйста, что же нас может сдержать и уберечь от таких ошибок?
-Ориентироваться в этом нам помогает дыхание и песня, которая звучит внутри себя.
В России эта песня была популярна в 30 годы, но так как ее родиной была Италия , в которой правил фашистский режим Муссолини, на исполнение песен на итальянском языке наложили запрет. В результате появилось три перевода на русский язык ,самый знаменитый и исполняемый это перевод песни Эмилии Александровой. Именно этот текст мы подписали над мелодией и использовали его для создания художественного образа.
Первые восемь тактов в е-миноре ,рассказывают нам о печали, которую испытывает герой,о море ,которое он сравнивает с глазами любимой. Но вторая часть куплета уже звучит в мажоре, как счастливые воспоминания о прогулках в апельсиновых садах, о любви.
Первые шесть тактов припева подводят нас к динамической кульминации, которая звучит как вопрос. Последние же два такта погружают нас в тихую минорную печаль.. Резкая смена динамики после кульминации создает особый характер печали и грусти.
Вторая часть припева снова вызывает в нас бурю эмоций в течении четырех тактов, это мольба не уезжать из этих мест, иначе сердце его разобьется.. и это хорошо представлено в последних четырех тактах произведения , которые мы построили по –вокальному- на динамике ,сделав резкое sp , затем за один такт сделали мощное crescendo , и последнее проведение мелодии исполнили на звуке ,закончив все акцентированным аккордом, который в оригинале исполняет оркестр. Такое окончание тоже является одной из особенностей исполнения неаполитанских песен. Например, вспомните окончание неаполитанской песни Родольфо Фальво «Скажите, девушки, подружке вашей».
4. Анализ результатов урока.
На уроке Аня узнала много нового об истории песни. Поняла, что темп произведения может меняться в зависимости от эмоций и чувств. Ухватила суть агогических отклонений и их применение в музыке. Хотелось бы сказать про страсть в произведении, которую ждут взрослые люди, но страсти как таковой не будет -девочка еще маленькая, моя задача педагога, научить играть свои чувства, свой отклик на эту пьесу.
5. Домашнее задание:
Играя пьесу «Вернись в Сорренто» очень внимательно слушать концертмейстера, не затягивать свою игру, иначе можно все испортить. Вложить свои чувства и переживания в пьесу. Делать агогические нюансы, я думаю они у нас сегодня получились. Пример: слушать исполнение Робертино Лоретти, Грант Меликян. Важная деталь- следи за режимом тремолирования в этих произведениях. И слушай хорошую музыку!
Спасибо за внимание!!!

Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: