песен, послуживших для созданию изучаемых пьес- переложений.
Основная часть.
У каждого народа есть свои традиции, свое самобытное искусство, своя музыка, своя культура и конечно же своя песня, с которой человек вырастает, влюбляется, живет и умирает. . С которой связаны самые лучшие или наоборот печальные моменты его жизни. Популярные песни всегда находили отклик и у композиторов- инструменталистов, так появлялись обработки и переложения для разных инструментов.
Сегодня мы представим пьесу для домры: переложение неаполитанской песни братьев Энрике и Джамбаттиста де Куртис "Вернись в Сорренто". Песня является ярким и популярным произведением вокальной музыки.
Итак, "Torna a Surriento". История песни очень любопытна. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил премьер - министр Италии Джузеппе Дзанарделли.
Мэр города решил использовать эту благоприятную возможность, чтобы открыть отделение почты в городе. Он обратился с просьбой к Джамбаттисту Куртису, гостившему здесь в это время, о написании песни.
Тот быстро написал стихи, а его брат Энрике музыку. За ночь местные музыканты выучили песню и утром дружно провожали министра с железнодорожного вокзала , вызвав у него такие трогательные чувства, что вскоре почта была открыта в Сорренто. Как тут не поверишь в волшебную силу искусства.
В России эта песня была популярна в 30 годы, но так как ее родиной была Италия , в которой правил фашистский режим Муссолини, на исполнение песни на итальянском языке наложили запрет. В результате появилось три перевода на русский язык , самый знаменитый и исполняемый это перевод песни Эмилии Александровой. Именно этот текст мы подписали над мелодией и использовали его для создания художественного образа.
- Аня, а ты знаешь кто тако
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 > >>