Интерпретация поэтического завещания А. С. Пушкина

Страницы: <<  <  14 | 15 | 16 | 17 | 18  >  >>

/ под ред. В. Н. Лавриненко. – М. : Юристъ, 2001. – 520 с.
Шатилов Б. Пушкин. – М. : Детская литература, 1969. – 254 с.
Щеголев П. Е. Дуэль и смерть Пушкина: в 2-х книгах. – М. : Книга, 1987.

Приложения к урокуПриложение 1
Гораций «К Мельпомене»
(перевод М. В. Ломоносова)
«Exegi monumentum»
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон согреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в своем народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
Гораций «К Мельпомене»
(перевод С. Шервинского)
«Exegi monumentum»
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит его и ряд
Нескончаемых лет – время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде – там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф увенчай мне главу.
Аквилон – северный и северо-восточный ветер у древних греков.
Авф

Страницы: <<  <  14 | 15 | 16 | 17 | 18  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: