лова-источника, например: аскать (toask - спросить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Пример: меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Драйв - драйва (drive). "Давно не было такого драйва" - в значении "энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, характеризующие национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Такие слова не имеют русских синонимов. Чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. О кей (ok), вау (wow).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов: секрнд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - сумасшедший.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
1. 2 Приметы заимствованных слов из английского языка
Многие иноязычные слова, попадая в русский язык, приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Постепенно они утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые уже не обнаруживают своего иностранного происхождения :торт, комбайн,
Страницы: << < 3 | 4 | 5 | 6 | 7 > >>