Михалькова Наталья Михайловна
учитель-филолог английского языка,
ГУ «Физико-математический
лицей отдела образования города Костанай»
г.Костанай
ЭТИМОЛОГИЯ ГИМНАСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОММЕНТАРИЯХ К МЕЖДУНАРОДНЫМ СОРЕВНОВАНИЯМ И ФОТОГРАФИЯМ ПО СПОРТИВНОЙ ГИМНАСТИКЕ
В настоящее время многие родители уделяют огромное внимание разностороннему развитию своих детей. Для этого они уже в раннем возрасте приводят своих детей в спортивные залы для занятий спортом, в музыкальные школы, школы по танцам, в художественные школы.
Особенно велико значение гимнастики в физическом воспитании детей и подростков. С помощью многообразных гимнастических упражнений наиболее успешно решаются задачи начального физического воспитания, когда создается основа для развития двигательных способностей.
Спортивная гимнастика является популярным видом спорта и входит в программу Олимпийских игр, а в Республике Казахстан данный вид спорта занимает второстепенную позицию, и многие спортсмены детского и подросткового возраста не знают происхождения элементарных гимнастических терминов. Поэтому вопрос актуален для будущих спортсменов, которые хотят связать свою жизнь со спортивной гимнастикой.
Создание специальной терминологии в гимнастике имеет давнюю историю, поскольку в ходе развития физического воспитания в целом и гимнастики в частности появлялись самые разнообразные гимнастические упражнения. В этой связи возникла необходимость в точном и кратком их обозначении. Это было необходимо, так как многие гимнастические упражнения отличались от повседневных движений человека, поскольку они создавались в целях физического совершенствования человека и не имели специальных названий.
В международных и республиканских соревнованиях по спортивной гимнастике существуют определенные правила и требования к спортсменам, которые участвуют в этих соревнованиях. Программа соревнования строится на двух этапах: многоборье и отдельные виды.
Очередность выполнения программы представлена на рисунке 1.
Рисунок 1. Порядок выполнения программы в спортивной гимнастике [1].
Терминология, используемая в комментариях организаторами, судьями, комментаторами связана со спецификой и техникой упражнений, выполняемых гимнастами. С начала формирования терминосистемы гимнастики и до настоящего времени неотъемлемой частью терминологии данного вида спорта, как в русском, так и в английском языках являются названия элементов хореографии, заимствованные из французского языка.
Английский термин tonneau (с франц. бочка) заимствован из французского языка и имеет в качестве эквивалентов в английском языке 3 единицы: turn with spiral, screw turn, spiral turn / twist – спиральный поворот, поворот скрестным шагом с целостной волной. Термин перекидной прыжок в значении прыжок с одной ноги на другую последовательным взмахом ногами и одновременным взмахом руками с поворотом кругом в сторону, одноименную толчковой ноге наряду с английскими эквивалентами - hop with turn и turning jump / leap, также имеет эквивалент французского происхождения в английском языке - entrelacé (leap) (причастие прошедшего времени от фр. entrelacer сплетать, переплетать). Английский термин fente position, соответствием которому в русской терминосистеме является термин выпад в значении движение или положение выставлением и сгибанием одной ногой и перенесением на нее большей части веса, содержит компонент французского происхождения fente (букв. трещина, щель). Данный термин имеет эквиваленты lunge и fall out [2].
Общегимнастические термины, обозначающие движения, применяемые во время соревнований:
- Общие понятия. Например, гимнастика – gymnastics; гимнастка – gymnasts; комбинация – combination, composition, routine, exercise, programme, combina-tion move; элемент – element, exercise, move, skill.
- Строевые упражнения. Например, колонна – fi le; команда – command; исполнительная команда – executive command; предварительная команда – pre-liminary command; preparatory command; направляющий: directing; передвижение – movement, travel, walking. Командные термины также входят в данную группу: церемония закрытия – closing ceremony; церемония награждения – victory ceremony, awarding / prizes ceremony; victory ceremony; церемония открытия – opening ceremony; зал соревнований – competition hall; тренировочный зал – training gym (hall), warming gymhall, (warm-up) hall; трибуна – stand, хронометраж – time-keeping, timing.
- Общеразвивающие упражнения: выпад – lunge; fall out, fente position; наклон – lean, body bending, body bent, bow, bend; присед – squad position, crouch stand, squat, squat down, squat stand; полуприсед – half-squat position; bent standing position; semi-tucked standing position.
- Акробатические упражнения: группировка – tuck position, tuck; мост – bridge position, bridge, arch; стойка – stand; упор – support, rest; колесо – cart-wheel; wheel; кувырок – roll; переворот – turn over, handspring, turn, walkover, cartwheel; подскок – skip jump, hop jump, rebound.
- Гимнастические снаряды и инвентарь: стенка – gymnastic wall, gymnastic wall-bars, star bars, Swedish wall-bars; гимнастическая скамейка – gymnastic bench [3].
Для изучения и исследования этимологии гимнастических терминов в библиотеке им. Л. Толстого города Костанай работает ИРЦ «Американский уголок», книжный фонд которого представлен в широком разнообразии. В Американский уголок регулярно поступает литература для учащихся школ и дошкольных учреждений: иллюстрированные словари, энциклопедии, атласы, книги, газеты и журналы, DVD-диски, организуются различного рода просмотры.
В результате исследования было отмечено, что гимнастические термины, используемые на международных соревнованиях, можно условно разделить на две группы: англоязычные термины, заимствованные и образованные путем зависимого компонента, и фамилии исполнителя.
Рассмотрим основные термины, распространенные и используемые в спортивной гимнастике в настоящее время:
Вис - vis (заимств. из сербск.) - положение, при котором плечи спортсмена находятся ниже точки хвата, а упор - когда они располагаются выше точки опоры. Упор может осуществляться руками, ногами или туловищем.
Хват - hold (от глагола чешск. chvátit, chvátat «хватать») - определенный способ удерживания гимнаста на снаряде. Различают хваты: сверху, снизу, снаружи, оборотный хват рук с внутренней стороны снаряда, смешанный, скрестный, дальний и узкий.
Группировка - grouping (заимств. через нем. Gruppe или франц. groupe) - положение, при котором тело максимально согнуто в поясе, соединенные вместе колени прижаты к груди, а руки обхватывают нижнюю часть ног.
Угол - angle (чешск. Úhel) - положение тела (в висе или упоре), когда вытянутые ноги расположены под прямым углом по отношению к туловищу.
Шпагат - twine (предположительно заимств. из итал. spaccato «(гимнастический) шпагат», шпагат заимств. через польск. szраgаt из нем. Spagat) - положение тела, при котором ноги максимально разведены.
Переход – transition - перемещение спортсмена на снаряде вправо или влево при выполнении какого-либо технического элемента.
Подъем - climb - переход из виса в упор или из более низкого упора в более высокий.
Перелет - flight (заимствовано с македонского) - перемещение гимнаста (из виса или упора) с одной стороны (части) снаряда на другую.
Круг - a circle (чешск., словацк. kruh, ) - круговое движение над снарядом или его частью.
Оборот - turnover (чешск. vrátit, -вортить) - круговое вращательное движение спортсмена вокруг оси снаряда или точек хвата.
Выкрут - freak - выполнение упражнения вращательным движением в плечевых суставах.
Мах - max (вперед, назад или в сторону) - маятникообразное движение тела от одной крайней точки к другой. Выделяют также размахивание - аналогичное движение одних частей тела относительно других (в упоре) или всего тела около точек хвата (в висе), перемах - движение ногой (ногами) над снарядом (в упоре) или под ним (в висе) и скрещение - два перемаха, выполняемые одновременно навстречу друг другу.
Поворот - turn - движение тела гимнаста вокруг его продольной оси или движение отдельных частей тела вокруг их продольных осей.
Переворот – coup - вращательное движение тела с переворачиванием через голову вперед или назад.
Сальто - somersault (происходит от итал. salto «прыжок, скачок») - полный переворот через голову в воздухе (без опоры) с места, с разбега и при перелете с одной части снаряда на другую.
Соскок - dismount - прыжок со снаряда на пол различными способами в конце упражнения.
Изучив основные источники происхождения гимнастической терминологии, а также проанализировав основные термины с международных соревнований можно сказать, что большая часть терминов образована путем заимствования, наименьшая часть охватывает общеспортивные термины и термины, образованные путем присоединения имен собственных.
В терминологии спортивной гимнастики типичной моделью термина-эпонима является схема «существительное, обозначающее действие + эпонимический элемент»; при этом существительное, обозначающее действие претерпевает специализацию значения. Второй элемент – фамилия спортсмена или спортсменки в родительном падеже. Например: перелет Ткачева; кувырок Гранчаровой; поворот Хюрцеллера; переворот Мостепановой. В английском языке зависимый компонент сочетания, т.е. фамилия спортсмена или спортсменки, находится в препозиции к стержневому компоненту. Например, Tkachev flight; Grantcharova roll; Hürzeller turn; Mostepanovahandspring. Данное различие обусловлено синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Однако в русском языке, как и в английском, возможны конструкции аналитического типа: Ауэрбах-фляк – Auerbach handspring; Чаславска-пируэт – Časlavska-turn.Терминология гимнастики является хорошим полигоном фразообразовательного процесса: формирование терминологических гнёзд в данной терминологической подсистеме – процесс активный и многообразный. Например, в терминологии спортивной гимнастики термин сальто – salto имеет два значения: 1) вращательное движение тела прыжком с полным переворачиванием без промежуточной опоры; 2) вращательное движение в воздухе с переворачиванием через голову на снаряде или в соскок [4].
Таким образом, изучив гимнастические термины и происхождение некоторых из них, мы делаем вывод, что гимнастическая терминология является доступной и понятной, так как широко используется в статьях газет и журналов, в устной речи спортивных журналистов и комментаторов. Однако, этимология многих специфических терминов остается загадкой. Поэтому эта тема продолжает быть актуальной, и требует проведения дальнейших исследований.
Можно утверждать, что спортивная гимнастика - самый красивый и зрелищный вид спорта, что английский язык прочно вошел в язык спортсменов-профессионалов: словами английского происхождения являются как сами названия спортивных дисциплин, так и терминология, связанная с ними. Таким образом, знание английского языка, англоязычных терминов, а также знание их происхождения способствует более качественному восприятию спортивной терминологии английского происхождения.
Список литературы:
- Гимнастика. Спортивные термины на пяти языках / Авт-сост.: Д.С.Прохоров, Ю.С.Ипполитов, А.В.Фисун, И.В.Шефер, Р.Родригес / Под редакцией В.И.Калогномоса. – М.: Русский язык, 1979. – 272 с.
- The WORLD BOOK Encyclopedia. - Chicago: World Book, 2000. — 568 с.
- The Oxford Companion to World Sports and Games. - Oxford Univ Pr, 1975. – С.208-227.
- Сабиров Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов. – М.: Рус. яз., 1988. – 176 с.