To be or not to be в Англии, Америке и России

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>

торые "выдают" наш русский английский язык. Примером этого могут быть отрицательные конструкции английского языка. Мне уже было известно, что в английском языке
,в отличие от русского, может быть только одно отрицание. Например, русскому предложению с тремя отрицаниями "Никого нигде не было" соответствует английское предложение с одним отрицанием "Nobody was in".
Недавно в грамматическом справочнике М. Б. Карапетяна я прочитала, что только русскоязычные могут сказать фразу --I think she wont take part in the performance , носители языка употребят отрицание во фразе I dont think . А затем пойдёт утверждение--She will take part in the performance. У англичан не культурно направлять отрицание на собеседника, поэтому они направляют отрицание на себя и будет правильно сказать " не думаю, что она примет участие в представлении. " Если сказать "Я думаю, что она не примет участие в представлении"-это будет для них грубостью или оскорблением. В данном случае речь идёт о политкорректности высказываний.
Поэтому для того, чтобы избежать подобных ситуаций необходимо знание особенностей отрицательных конструкций. Также мне интересно увидеть не только различия, но и сходства выражения отрицания в системе английского и русского языков. А так как во всём мире всё больше используется вариант английского языка-американский английский, я решила для исследования воспользоваться также произведением американского писателя. Известны достаточно серьёзные различия в грамматике, произношении, написании в

системе двух языков: английского и американского английского. Поэтому для исследования я использовала рассказы английского писателя, русского и американского.

2. Основная часть.

Цель работы - Исследо

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: