ТЕКСТЫ ИЗЛОЖЕНИЙ С ЭЛЕМЕНТАМИ СОЧИНЕНИЯ
1
Местные слова, употребляемые с тонким умением и безошибочным тактом, сообщают стихам и прозе Бунина исключительную земную прелесть и как бы ограждают их от литературы— всякого рифмованного или нерифмованного сочинительства, лишённого тёплой крови живого народного языка.
Обломной ливень— непривычному слуху странен этот эпитет, но сколько в нём выразительной силы, дающей почти физическое впечатление внезапного летнего ливня, что вдруг хлынет потоками на землю точно с обломившегося под ним неба.
Точно так же— редкое, почти неизвестное в литературном обиходе слово глудки совершенно не нуждается в пояснении, когда мы его встречаем на своём месте: смёрзшиеся глудки со стуком летели из-под кованых копыт в передок саней. Но слово-то какое звучное, весомое и образное. Без него куда беднее было бы описание зимней дороги.
Занятно, что в цейлонском рассказе «Братья» Бунин называет туземную пирогу уж слишком по-русски— дубок. И, однако, это не портит колорита тропического островного побережья. Что пирога, что дубок— это долблённая из цельного ствола лодка. И словечко это как бы напоминает, что этот рассказ, такой далёкий по содержанию от орловско-курской земли, пишет русский писатель.
В «Господине из Сан-Франциско» этот певец русских степных просторов, несравненный мастер живописания родной природы, свободно и уверенно ведёт за собой читателя по комфортабельным салонам, танцзалам и барам океанского парохода. Он спускается с ним к мрачным и знойным недрам преисподней… подводной утробе парохода… где глухо гоготали исполинские топки…
Попробуйте заменить это простонародное, почти вульгарное слово гоготали правильным хохотали— и сразу ослабевает адское напряжение этих котлов, устрашающая мощь пламени, от которой со
Страницы: 1 | 2 | 3 > >>