ильный язык, говор; 2) непонятный иностранный говор, тарабарщина; 3) своеобразный, специальный язык того или иного класса, круга Лаптева 2003: 103.
В своей работе я буду придерживаться интерпретации понятия «жаргон», которое представлено в работах О. А. Лаптевой.
Жаргон как второстепенная коммуникативная система языка.
Жаргон как второстепенная коммуникативная подсистема языка обладает отличительной особенностью. В отличие от диалекта и просторечия, он не имеет свою собственную фонетическую (и грамматическую) систему, а основывается на общерусской, литературной, что и подтверждает его второстепенность и искусственное происхождение. Для него характерно возникновение новых, переносных значений на основе слов общеупотребительной лексики (банан – неудовлетворительная оценка, бомба - шпаргалка).
Формирование словаря жаргона идет за счет тех же средств, которые свойственны языку вообще и русскому языку в частности. Так, Э. М. Береговская указывает следующие пути пополнения молодежного жаргона:
Иноязычные заимствования. Эти единицы выходят по продуктивности на первое место. Причем большинство из них исключительно англоязычного происхождения: спикать, дринькать, хайпить. Встречаются испанские слова (фумарить – курить), немецкие (киндер - ребенок). От заимствованных корней с помощью русских аффиксов образуются многие новые русифицированные жаргонные слова: бездник «день рождения», подринкать «попить» и др. некоторые жаргонизмы воспринимаются как английские, хотя они являются исконно русскими, известными еще в 19 веке: клевый «хороший», маза «удача» и т. д.
Жаргонизмы, образуемые с помощью аффиксации. Здесь используются как стандартные суффиксы, так и редко встречающиеся: прикольный «забавный, интересный», брендовый «совершенно новый», гасилово «драка
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 > >>