Сходства и различия британского и русского юмора

Страницы: <<  <  11 | 12 | 13 | 14 | 15  >  >>

еские шутки
Как и у любой нации у русских есть свои иконы юмора. Большинство юмористов сочиняют в основном шутки о политических и экономических проблемах.
Один из представителей такого юмора в России - Александр Долгополов (п. 1) с его политической сатирой на сольных концертах (час шуток с Александром Долгополовым. Тех, кто смотрел этот концерт, всегда распирало от смеха и осознания того, что это "тайная правда", от которой не убежать.
Дисклеймер перед шуткой: Все персонажи в ШУТКЕ вымышлены, любое совпадение с реальными людьми случайно. Шутка носит исключительно развлекательный характер без желания кого-то оскорбить.
После выборов президента, люди будто разделились на два лагеря: те, которые за президента, и те, которые. . ну, знаете. . . умеют читать, писать, делать логические выводы.
У русских есть основания подозревать, что у многих политиков высшего ранга - все плохо с чувством юмора, что не характерно для русского человека.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Общая проблема непонимания английского юмора русскими определена следующим: большинство переведенных шуток с английского языка зацензурены (если, конечно, это не перевод для интернета, где царит свобода слова) или же переведены некачественно. Также проблемы у русского человека с английской сатирой может возникнуть из-за незнания языка, ведь так ограничиваются анекдоты и шутки с игрой слов. Даже если человек и понял шутку, то незнание культуры и быта страны тоже играет свою роль. Сразу появляются ответы: "пресная шутка", "я понимаю смысл шутки, но смеха она не вызывает". Также русские часто возникают по поводу "почему шутка такая длинная?". В русской культуре пишут более короткие шутки. Здесь как раз таки мы можем заметить, где различия рус

Страницы: <<  <  11 | 12 | 13 | 14 | 15  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: