Семантика фразеологизмов с компонентами "белый" и "черный" цвета

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3  >  >>

ый как смоль, 2) темно хоть глаз выколи (дословно- черный как туз пик);
Black as hell (night, pitch, my hat) -- тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад, ночь, смола и т. д.
И совсем немного фразеологизмов с компонентом "black", которые имеют, как ни странно, положительное коннотативное значение:
In the black - успешный, выгодный;
Сlimb into the black- начать получать прибыль;
Black swan - большая редкость.
Как уже было сказано выше, фразеологизмы с компонентом "white" имеют положительное значение, т. к. этот цвет ассоциируется с чем-то светлым, невинным и чистым:
White hands- честность, незапятнанность, невиновность;
Lily-white reputation-незапятнанная репутация;
To be whiter than white-быть предельно честным, нравственным;
White-haired/white-headed boy- любимчик;
White hope- перспективный человек;
To mark with a white stone- отметить какой-либо день как особо счастливый;
White hot- впечатляющий, волнующий.
Однако, немало фразеологизмов, имеющих негативную коннотацию:
A white elephant -- дорогая, но ненужная и неудобная вещь;
To raise a white flag - сдаваться;
To whitewash something - покрывать, скрывать что-либо;
Show the white feather - показать малодушие;
A white-knuckle ride -крайне нервозная поездка.
Также компонент "white" употребляется в значении "бледный":
White as a sheet -- бледный, как полотно;
To turn white - побледнеть;
White as snow - белый как снег.
Не менее интересен фразеологизм white lie (ложь во благо), в котором компонент "white" смягчает, сглаживает плохое значение, придает идиоме положительную коннотацию.
Особого рассмотрения требуют фразеологизмы, имеющие в своем составе оба комп

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: