Семантика фразеологизмов с компонентами "белый" и "черный" цвета
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.
Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем общества) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные оттенки значения, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные коннотации. На самом деле, black sheep (паршивая овца), blackmail (шантаж), black soul (черная душа) - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти.
Так же негативное значения имеют следующие фразеологизмы с компонентом "black":
Black as sin (thunder, thundercloud) -- мрачнее тучи (буквально: черный как грех);
A black dog -- депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение;
To blacklist - занести в черный список;
Black eye - синяк под глазом;
Black look - грозный взгляд.
Однако, в английском языке немало фразеологизмов, в которых компонент "black" имеет свое основное значение, т. е. значение черного цвета:
As black as coal - черный как ночь;
As black as night - черный как ночь;
As Black as the Ace of Spades - 1) черн
Страницы: 1 | 2 | 3 > >>