ние следует концентрировать на многозначных словах. При обучении переводу научно-популярных статей следует учитывать, что перевод данного вида литературы требует как лингвистических, так и специальных научных знаний (т. е. владение узкой специальной терминологией).
Большое значение при чтении научно-популярных текстов имеет работа с лексикой. Для того, чтобы добиться правильного понимания значения слова, требуется дополнительная работа с ним до перевода.
умение работать со словом, имеющим несколько значений. Необходимо научить обучающихся работать с целой словарной колонкой, пользуясь контекстом, уметь выбрать нужное;
умение разбираться в оттенках слов-синонимов и их употреблении в речи;
умение разгадать значение слова, зная его антоним;
умение там, где нет точного перевода слова, описать его значение;
умение понять слово по словообразовательным элементам.
Большое значение имеет работа с лексическими упражнениями после текста. Расширение словарного запаса происходит непрерывно при обильном чтении и выполнении упражнений, обеспечивающих повторение новой лексики. При усвоении новой лексики важно видеть и слышать слово, т. е. слово читается вслух и проговаривается про себя при аудировании.
Всем этим и создается простой и ясный, а также яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний.
Работа с научно-популярными текстами способствует углублению знания как родного, так и иностранного языков, обогащению общего и специального лексического словаря, расширяет кругозор, повышает культурный уровень и научную эрудицию обучающихся.
Любой научно-популярный текст вызывает заинтересованность в проблемах своей будущей специальности, что способствует развитию не только коммуникативно-языковой, но и социальной компетенции
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 > >>