безлунной ночи,
С пути, бедной, заблудился".
Сжалился я, то услышав,
И, свечу тотчас зажегши,
Отворил; я вижу, правда,
Крылата младенца с луком
И с тулом стрел за плечами. . .
А. Кантемир (1708-1744)
А. Кантемир при переводе заменил имя Купидон (в римской мифологии -- бог любви, изображаемый в виде мальчика с луком и стрелами) словом "любовь", пренебрегая тем, что русское слово женского рода не может стать мужским именем.
А вот перевод этого же отрывка Ломоносовым:
НОЧНОЮ ТЕМНОТОЮ
(из Анакреона)
. . . Внезапно постучался
У двери Купидон,
Приятный перервался
В начале самом сон.
"Кто так стучится смело?"
-- Со гневом я вскричал.
"Согрей обмерзло тело,
-- Сквозь дверь он отвечал.
-- Чего ты устрашился?
Я -- мальчик, чуть дышу,
Я ночью заблудился,
Обмок и весь дрожу".
Тогда мне жалко стало,
Я свечку засветил,
Не медливши нимало
К себе его пустил.
Увидел, что крылами
Он машет за спиной,
Колчан набит стрелами,
Лук стянут тетивой. . .
Различие двух стихотворных переводов очевидно: тяжелые, 8-сложные силлабические строки, лишенные рифм, стиха Кантемира и легкие, подвижные 3-стопные ямбы строф Ломоносова, украшенные перекрестными рифмами.
Работа с раздаточным материалом
Таблица "Реформаторская деятельность Ломоносова в области русского языка и литературы. Реформа стихосложения.
Работа с учебником. Стр. 44-45. Чтение учениками текста, после работа с таблицами. Запись в тетради.
Составление схем Жанрово-стилевая реформа
5. Рассказ учителя о жанре оды.
Обучение конспектированию.
Жанр оды -- любимый жанр
Страницы: << < 6 | 7 | 8 | 9 | 10 > >>