юбви, страсти».
6. Будьте внимательны при употреблениислов, недавно вошедших в наш обиход (неологизмов), а особеннолексики иноязычного происхождения. Использовать заимствованные слова без особой необходимости вообще не следует, а уж тем более, если значение слова вам не совсем понятно. Вряд ли можно считать правильным, например, употребление словавернисажв следующем контексте: «Ежедневно вернисаж картин этого художника посещает не менее ста человек». Обратившись к словарю С. И. Ожегова, нетрудно выяснить, чтовернисаж– «это торжественное открытие художественной выставки», которое никак не может проводиться ежедневно. Из словаря иностранных слов можно почерпнуть сведения о происхождении этого слова, которые помогут лучше запомнить его значение: «вернисаж(фр. vernissage букв. лакировка) - торжественное открытие художественной выставки (первонач. – день покрытия картин лаком перед открытием выставки)». Вполне уместно было бы заменить в нашем предложении слововернисажсловомвыставка.
7. Избегайте в речи смысловойизбыточности. При употреблении лишних по смыслу слов возникают так называемыеплеоназмы(от греч. pleonasmos переизбыток) –речевое излишество, вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения, частичное совпадение значений слов, образующих словосочетание:моя автобиография (авто мой),самый лучший(лучший самый хороший),памятный сувенир(сувенир подарок на память),совместное сотрудничество(сотрудничество - совместная работа), прейскурант цен(прейскурант - справочник, перечень цен).
Несоблюдение норм приводит к ошибкам и курьезам.
Например, в одном из исследований приводится перевод слов русской песни: «И кто его знает, чего он моргает. . . »: «Никто не знал, что у него с глазом».
К лексическим нормам относятся и правила употре
Страницы: << < 8 | 9 | 10 | 11 | 12 > >>