рминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная на базе итальянского языка и др. (темпо, вокал, тенор, опера).
5. В некоторых ситуациях иноязычное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятий: канцер(рак), педикулез(вшивость).
6. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования "заморское" слово оказывается престижным, звучащим по ученому и, следовательно, интелектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова(его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыкновенном. Например,презентация-это не просто представление, а торжественная акция, бутик - не маленькаялавочка, а элитный салон - магазинчик.
Перечислим основные группы и подгруппы новых заимствований:
1)экономика-финансовые термины(трейлер, риелтор и др. );
2) политическая терминология (сейшн, фриланс, департамент и др. );
3) лексика сферы культуры и искусства(клипмейкер, имиджмейкер и др. );
4) спортивная лексика (серфинг, сумо, плеймеркер и др. );
5)слова, относящиеся к области науки и техники( модем и др. );
6)название предметов быта (йогурт,степлер,флэт, пейджер и др. ),наименования лица (байкер, девелопер, глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др. ).
Заимствований не следует опасаться, но пользоватся ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей - абсолютно разные явления. Если первое - это нормальной языковой процесс, то второе - безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычем русская речь.
"Заимствовать, - говорил А.
Страницы: << < 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >>