арах.
Предпринимая этот шаг казахстанские исследователи исходили из того, что русские переводы разбросаны по разным трудам, которые не всегда доступны казахстанским историкам и читателям и они касаются в основном истории руссов, славян, народов Северного Кавказа. Вот почему необходимость собрать вместе все сведения, относящиеся к тюркам в широком смысле слова представляется очевидной. С другой стороны, обращение к полному тексту "Мурудж" на французском языке дает возможность получения дополнительной информации по истории Казахстана, а также для сличения, проверки тех сведений, перевод которых вызывает определенное сомнение или дает повод для искаженной интерпретации того или иного события или явления. Сказанное относится прежде всего к сообщению Масуди о трех группах гузов (огузов). СЛ. Волин, например, переводит их как нижние гузы, верхние и средние, между тем как французский текст не оставляет никаких сомнений о делении гузов на три орды: большая, малая и средняя. Вот отрывок из "Муруджа" в переводе С. Л. Волина: "И на нем (Аральском море) лежит город, принадлежащий тюркам, который называется Новый город (ал- Мадина ал-Джадида); в нем живут мусульмане. Преобладают среди тюрок в этом месте гузы, частью кочевые, частью оседлые. Это племя из тюрок, оно делится на три группы: нижние (гузы), верхние и средние; они самые храбрые из тюрок, самые маленькие из них ростом, и у них самые маленькие глаза" 21, с. 33.
Современный казахстанские ученые приводит собственный перевод этого же текста с французского языка: "Это (Аральское море) - самое крупное в этой стране и по рассказу сведущих людей - самое крупное в мире, ибо требуется не менее месяца, чтобы его объехать в длину и ширину. Море судоходное и в него впадает река Ферганы и Ча
Страницы: << < 35 | 36 | 37 | 38 | 39 > >>