игинально,что их нельзя было и узнать. Он вдохнул в свои переводы дух русской жизни. Его герои стали народными, а выражения из басен – крылатыми.
Эпиграф. Слайд.
Эти слова баснописца несут большой философский смысл и означают, что он всегда готов разоблачать, высмеивать человеческие пороки в аллегорических образах басен. На уроках казахской литературы вы знакомились с баснями Крылова. Кто переводил их на казахский язык? Правильно, Ахмет Байтурсынов и Абай Кунанбаев. Прочитайте наизусть басню «Шегіртке мен құмырсқа» Слайд.
Краткое знакомство с биографией И. А. Крылова .
B
B
B
B
B
B
B
B
B
": Про зверей ли написал басню Крылов? Нет, конечно. Он имел в виду невежественных, самоуверенных людей, берущихся за дела, в которых ничего не смыслят. Но сделал Крылов это в иносказательной форме. К таким иносказаниям прибегал ещё древнегреческий баснописец Эзоп. Этот талантливый и умный человек был рабом и не мог прямо поднять голос против своих хозяев. Осуждая пороки, он представлял это в виде забавных историй о животных. Отсюда пошло выражение эзоповский язык. Многие басни Эзопа, жившего много веков до Крылова – стали известны русским читателям благодаря переводам Крылова. Например, Ворона и Лисица. Кроме того, переведенные им, они стали нам понятнее и ближе, потому что Иван Андреевич наделил персонажей Эзопа русскими чертами, вложил в их уста русскую народную речь.
Работа с текстом басни «Стрекоза и муравей» Слова урока:
Голубчик – көкетай
кум,кумушка- тамыр
нужда- зәрулік, мұқтаждық
поплясать- билеу
удручить- қатты қиналу, қапаландыру.
1. Прослушивание басни (аудио формате в исполнении Игоря Ильинского). Назовите главных героев басни И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей», определите чер
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 > >>