В мире пословиц и скороговорок

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6  >  >>

ство за плечами не носят.
Erst die Arbeit, dann das Spiel. - Делу-время, потехе-час.
Geduld und Fleiβ bricht alles Eis. - Терпение и труд всё перетрут.
Gesagt-getan. - Сказано-сделано.
Geteiltes Leid ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude. - С друзьями и горе- полгоря, а радость вдвойне.
Groβer Vogel, groβes Nest. - Большому кораблю большое плавание.
Hunger ist der besste Koch. - Голод лучший повар.
Jeder ist seines Glückes Schmied. - Каждый сам кузнец своего счастья.
Jedes Ding hat seine Zeit. - Всякому овощу своё место.
Keine Rose ohne Dornen. -Нет розы без шипов.
Kommt Zeit, kommt Rat. - Поживём- увидим.
Leicht gesagt, schwer getan. - Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.
Lügen haben kurze Beine. - У лжи короткие ноги.
Man muβ das Eisen schmieden, so lange es heiβ ist. - Куй железо пока горячо.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Утро вечера мудренее.
Man Geduld und Zeit kommt man weit. - Терпение и труд всё перетрут.
Ohne Fleiβ kein Preis. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Ost und West, daheim am best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово- серебро, молчание- золото.
Ǘbung macht den Meister. - Повторение- мать учения.
Viele Hände machen der Arbeit schnell ein Ende. - Берись дружно, не будет грузно.
Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.
Wer A sagt, der muβ auch B sagen. - Кто сказал « А», должен сказать и « Б».
Wer den anderen eine Grube grabt, fällt selbst hinein. - Не рой другому яму, сам туда и попадёшь.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. - Смеётся тот, кто смеётся последним.
Wer nicht arbeitet, so

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: