У очага мудрой поэзии

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>

дрости, на истории и традиции народа. Неудивительно, что в его творчестве переводческая деятельность занимает солидное место. Им переведены произведения Лермонтова, Маяковского, Хетагурова, Кешокова, Стальского, Цадасы и многих других. Благодаря его переводам лакский народ познакомился с эпосом армянского народа "Давид Сасунский", поэмой классика грузинской литературы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", над переводом которой трудился без малого двадцать лет.
Ведущая: Наряду с переводами, Ю. Хаппалаев увлеченно занимался народным эпосом. Он серьезно взялся за создание героического эпоса о Муртузали, сыне Сурхай-хана. В это время Хаппалаев пишет Эффенди Капиеву: "Работаю над героическим эпосом о Муртазали, сыне нашего Сурхай-Хана. Собираю сказки и легенды и одновременно пишу. Материал богатый и очень ответственный. Я чувствую, насколько серьёзна тема. . . " В ответном письме Капиев советует молодому поэту: "Мне нравится, что ты серьёзно углубился в народный горский эпос, черпаешь материал и темы оттуда, из глубины народной памяти. Юсуп Хаппалаев свое сказание о борьбе народов Дагестана с Надир-шахом скромно называет "Песней о герое Муртазали".
(Сценка) Отрывок из поэмы "Песня о герое Муртазали"
Ведущий: Юсуп Хаппалаев окончил высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве. В 1940 году в ДАГИЗЕ вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке "Просторы любви". Вот как отзывается о нем литературный критик Камал Абуков:
Чтец: "Юсуп Хаппалаев был именно творцом. Мудрым, благородным, честным и чистым. Первая книга Юсупа Рамазановича называлась "Просторы любви". Не муки, не слезы, не вздохи, а именно просторы! Синоним тут очевиден -

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4 | 5  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: