Шекспир. Театр «Глобус». Ромео и Джульетта

Страницы: <<  <  8 | 9 | 10 | 11 | 12  >  >>

иятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя…
Входят Тибальт и другие.
Бенволио
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет…
Входит Ромео
Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек…
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!. . .
Обнажает шпагу. Тибальт тоже обнажает шпагу. Бьются.
Ромео
Вынь меч, Бенволио! Выбивай из рук
у них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
Учитель - Спасибо актёрам! Отвечаем на вопросы после просмотра этого отрывка.

Учитель - Вторая группа, пожалуйста, вам слово.
Шекспир. «Ромео и Джульетта».
Текст отрывка. Сцена вторая.
Князь
Мы праведным всегда тебя считали.
Слуга Ромео, что ты скажешь нам?
Балтазар
Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
Он дал письмо для своего отца,
Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одног

Страницы: <<  <  8 | 9 | 10 | 11 | 12  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: