зи между значениями одного многозначного слова в процессе развития слов-омонимов по разным направлениям.
Шведский лингвист Стефан Ульман установил прямую первоначальную зависимость таких слов-омофонов: flower (цветок) и flour (муха). Первоначально слово выражало понятие "пыльца", т. е. тончайшая и совершеннейшая часть растения (flower). Это понятие было перенесено на пищевой продукт и стало означать муху. В дальнейшем развитие слов пошло по разным направлениям, произошло переосмысление первоначального их значения, появилось различие в их написании, и к настоящему времени грань смысловой зависимости стерлась.
Так, например, в английском языке слова metal (металл) и mettle (пыл, нрав) оцениваются зарубежными лингвистами как варианты одного и того же слова, но по их мнению, правописание явилось мощным фактором нарушения исторической связи между этими вариантами. В подтверждение этой ранее существовавшей связи С. Ульман приводит пример из Шекспира, который знал родство этих слов: "See, whether their basest metal be not moved!" (Трагедия "Юлий Цезарь"). Видимо, в данных словах Шекспир употребил слово metal в значении "нрав" ("характер"), так как контекст показывает, что о металле, даже метафорически речи здесь идти не может. Русские переводчики Шекспира не приняли во внимание развитие одного из значений слова в слово-омоним с последующим изменением правописания и перевели эту фразу следующим образом: в издании А. Ф. Маркса, С. -Петербург 1895г. переводчик А. Л. Соколовский дал совершенно искаженный перевод: "Мы проняли дрянную эту сволочь" и в примечании пояснил: "В подлиннике "their basest metal", - т. е. их низкий металл, в смысле ничтожества натуры ремесленников".
Существует
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 > >>