Подвиг Николая Масалова

Страницы: <<  <  5 | 6 | 7 | 8 | 9  >  >>

у здесь нежелательно употреблять описательные обороты, которые рассказывают о событии как бы из вторых рук ; нужно, чтобы читатель всё увидел и услышал сам. Вот почему в предложении даётся прямая речь, и не в переводе, а на немецком языке: «Мутти! Мутти!!» . Её перевод «Мама! Мама!» создал бы у читателя ошибочное понимание, так как было бы неясно, чей ребёнок находится в опасности. А если всё это объяснять, значит, замедлить темп, загубить остроту момента, хорошо переданную предыдущими речевыми средствами.
Ребёнок находился в шестидесяти метрах от передовой, у Горбатого моста через канал. Пройдёт сорок минут, и там будут рваться снаряды.
Здесь мы снова встречаемся со сложным предложением, имеющим союз и. По тем же причинам, о которых говорилось выше, это предложение нельзя заменить двумя простыми. Нельзя его начать и с когда («Когда пройдёт сорок минут…»). В этом случае появится излишня, почти канцелярская конкретность, ненужное спокойствие и рассудительность. А сложное предложение с союзом и звучит как бы в такт нашему сжимающемуся сердцу: Пройдёт сорок минут, и там …
На детский крик пополз русский солдат. Им был знаменщик 220-го полка Николай Иванович Масалов. Он знал: надежды вернуться не было. И всё-таки пополз. Одна воронка. Другая. Вот и мёртвая зона. Потом решётка канала. Прыжок – и солдат в безопасности. Под мостом Масалов увидел мёртвую женщину и возле неё светленькую девочку в цветастом платье.
Солдат пополз. Очевидно, выбрать более точное слово невозможно. Сказать пошёл нельзя из-за широкого значения слова. Отправился – очень уж спокойно и вместе с тем с оттенком ненужной здесь торжественности. Двинулся – возможно по отношению к чему-то большому (двинулся полк, танк, может быть человек, если мы хотим подчеркнуть его размеры) но здесь челове

Страницы: <<  <  5 | 6 | 7 | 8 | 9  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: