учитывают игру слов, художественные приемы.
чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту.
при отсутствии слова в словаре не переводят его.
электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
Выводы:
Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.
Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!
Контрольные вопросы:
Назначение программ-переводчиков.
Перечислите программы-переводчики, рассмотренные в данной лабораторной работе.
Дайте определение программы PROMT Express.
Что значит «отслеживать содержимое буфера обмена»?
Что означает функция «перехват ввода текста с клавиатуры»?
Как перевести содержимое готового файла?
В каких форматах допустимо сохранять переведенный текст программой PROMT Express?
Как прослушать звучание оригинала и перевода?
Как получить синхронный перевод текста?
Для чего используются шаблоны тематик?
Как можно поменять настройки программы PROMT Express?
Web Translator. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
VuDictionary. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
TranslatIt. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
Lingvo OnLine. Назначение программы, функцион
Страницы: << < 8 | 9 | 10 | 11 > >>